ケチャップを使わずイタリア食材だけでナポリタンを作る Faccio la napoletana giapponese senza ketchup!
世界各国の料理レシピを集めて人気投票できる海外のサイトがありまして。
国ごと、評価順に並べ替え表示が出来るので見ていて飽きない。のだが、我が国日本の評価を逆順、つまりワースト順に並べるとこれがうーむ、という感じになる。
- 1. 圧倒的不人気、日本のソウルフード Il soul food giapponese che non vuole nessuno…
- 2. ケチャップだ?このやろう!Ketchup?! Ma stiamo scherzando?!
- 3. 美味いもんは美味いじゃろがいMa se è buono, è buono e basta, no?!
- 4. あらためてケチャップというものについて考えてみる Riflettiamo un attimo su cos’è davvero il ketchup.
- 5. 食材は全てイタリア産だ!Gli ingredienti sono tutti rigorosamente Made in Italy
- 6. いざ作らん、スイート&サワートマトソース(ケチャップ)! Andiamo a preparare la nostra salsa di pomodoro Sweet & Sour (il finto ketchup)!
- 7. パスタと合わせる Andiamo ad unire la pasta.
- 8. そして完成!肝心の味は……? Ed ecco il risultato finale! Ma com’è il sapore…?
- 9. 原価を考えたくない…… Non voglio nemmeno pensare al costo…
- 10. 今回のお酒 Cosa beviamo oggi?
圧倒的不人気、日本のソウルフード Il soul food giapponese che non vuole nessuno…
ワースト上位の「ういろう」はまぁわからないでもない、好きな人には申し訳ないが食感がニチャニチャしているものはういろうに限らず、海外ではすこぶる人気が悪いらしいのでこれは致し方ないといったところだろう。
もうひとつ、ワーストランクにいつもいるライスバーガー。バーガーを発案したアメリカはもちろん、パンを主食としている文化圏からすればライスでバーガーってなめてんのかいい加減にしろという話だ。例えるならパンでネタを握って「パン寿司です」と名乗るのは日本人としてはやめてくれとしか言いようがない、たとえそれが美味かったとしてもだ。
といったところで。問題は我ら日本人が誇る洋食「スパゲティナポリタン」だ。

順位は日々変動するのでこれをお読みになっている時にはワースト何位かはわからないが、このスパゲティナポリタン、世界の「こりゃ無しだろレシピワースト100」に度々ランクインする不人気レシピとなっている。なんでだよ美味ぇじゃんよナポリタン。
おそらくイタリア人による、
「ケチャップなぞパスタに使うな許せないナリィ〜ノォ!」
というマイナス感情によって低評価となっているのではないかと想像する。
ネットを見る限りイタリア人は親の敵かというほどケチャップという調味料を毛嫌いしているのがわかるし、海外のまとめサイトとか見るとイタリア人の「ケチャップとかマジ勘弁」と怒っている記事が定期的に上がってくるものな。
C’è questo sito straniero che raccoglie ricette da tutto il mondo e ti fa votare le tue preferite.
L’Uiro in cima alla classifica dei peggiori? Beh, un po’ lo capisco. Con tutto il rispetto per chi lo ama, ma quella consistenza appiccicosa — il cosiddetto nicha-nicha — pare che all’estero non piaccia proprio a nessuno. Bisogna farsene una ragione.
Ed ecco a voi la classifica dei piatti peggiori del Giappone:
E poi c’è il Rice Burger, sempre lì tra i peggiori. Immagino che per gli americani, i padri del burger, o per chiunque consideri il pane sacro, l’idea di usare il riso sia quasi un’offesa. È come se qualcuno facesse il sushi usando il pane al posto del riso e dicesse: «Ecco a voi il Bread Sushi!». Come giapponese gli direi: «Ma per favore, smettila!», anche se poi magari è pure buono.
Ma arriviamo al punto. Il vero problema è il nostro orgoglio nazionale: gli Spaghetti Napolitan.
La classifica cambia ogni giorno, quindi non so che posizione occupi mentre leggete, ma questa pasta finisce regolarmente nella 'Top 100 delle ricette più improponibili del mondo’. Ma perché?! È così buona la Napolitan!
Secondo me è tutta colpa degli italiani che gridano: «Mamma mia! Il ketchup sulla pasta non si può vedere! È un sacrilegio!».
A giudicare dal web, sembra che gli italiani odino il ketchup come se fosse il loro peggior nemico. Si trovano continuamente articoli o video di italiani che si infuriano dicendo: «Il ketchup? Ma stiamo scherzando?!».
ケチャップだ?このやろう!Ketchup?! Ma stiamo scherzando?!
「神聖なるトマトソースになんてことしてくれんねん!」
ってな理由でイタリア人はケチャップが嫌いらしい。なんでもトマトソースはマンマがコトコトと愛情煮込んでもらうことはイタリア人の食における魂そのものでありアイデンティティである、家庭の記憶と地域の誇りが詰まった“魂の味”である、ということなのだそうだ。
日本に例えると……まぁ味噌汁みたいなポジションなのかね、おふくろの味的な。もし味噌汁の具にあまあまのフルーツでもぶちこまれたら「なんてことしてくれんねん」って感じにならないでもない……と思いきや、マルコメ味噌のwebにスイカ味噌汁なるものもあるんだよなぁ。日本人は「美味けりゃ何でもオッケーすよ」的なメンタリティがあるのでそこがイタリア人とは違うところかもしれない。
Immagino gli italiani che urlano: «Cosa avete fatto al nostro sacro sugo di pomodoro?!»
A quanto pare, il motivo del loro odio è proprio questo. Per un italiano, il sugo di pomodoro non è solo un condimento: è l’anima stessa della loro cucina. È il sugo che la mamma fa bollire lentamente con amore, un concentrato di identità, ricordi d’infanzia e orgoglio regionale. Insomma, è il loro vero soul food.
Se volessimo fare un paragone con il Giappone… beh, è un po’ come la nostra zuppa di miso, il classico 'sapore della mamma’. Se qualcuno decidesse di buttarci dentro della frutta dolcissima, forse anche noi diremmo: «Ma che cavolo stai facendo?!».
Però, a pensarci bene… sul sito ufficiale di Marukome c’è pure la ricetta della zuppa di miso all’anguria! Forse noi giapponesi abbiamo una mentalità più aperta: se è buono, per noi va bene tutto. Ed è proprio qui che siamo diversi dagli italiani.
美味いもんは美味いじゃろがいMa se è buono, è buono e basta, no?!
そう、問題なのは、ナポリタンを食べたイタリア人がすべからく「まっず!こんなもん食えるか!」的な反応をするのだったらわかる。まずいか、そうか、そいつはすまなんだ、と頭の一つもさげるというものだが……
「いや、まぁ美味いよ、美味いけどさ!問題はそこじゃねぇんだよ!」
といった反応が多いように見えるんだよなぁ。日本のエコーチェンバーがかかっているとは思うけれど、そんな内容の記事は割と数多く見かけるのは事実だ。なんだよ君たちの味覚的にも美味ぇのかよ。
ということは、だ。要はケチャップを使ってはいないが酸味と甘味の効いたトマトソースであればいいのか?同じ味で、ケチャップを使ってなきゃいいのだろうが、という極めて原始的な解決策を思いつく。
トマトと香味野菜、それと甘味、ビネガー。つまり、
「スイート・トマト・サワーソースのスパゲティ」
ということであれば文句ねぇよな?という話だ。

そして使う調味料もイタリア産に徹底する。そうすれば「そんな下劣な調味料を使うんじゃねぇ!」なんてことにもなるまいよ。だって全部お前のところのイタリア産だぞ?
よろしい、話は決まった。ではイタリアの友人に反論の余地を与えない、完璧な「スパゲティ・ナポリタン」を作ってみようではないか。Che vengano pure!
Ecco il punto: se tutti gli italiani che assaggiano la Napolitan dicessero: «Che schifo! È immangiabile!», allora capirei. Direi: «Ah, scusate, i miei omaggi», e chiuderei la faccenda.
Invece, la reazione tipica sembra essere: «Beh… sì, è buono… ma non è questo il punto!». È una cosa che si legge spesso in giro, e anche se forse siamo in una specie di echo chamber giapponese, è un fatto che molti articoli riportino proprio questo. Ma allora, ditelo che piace anche alle vostre papille gustative!
“Quindi, fatemi capire. Il problema è solo che non volete il ketchup? Ma vi andrebbe bene una salsa di pomodoro agrodolce, purché non sia uscita da quel tubetto? Mi è venuta in mente una soluzione semplicissima."
Pomodoro, odori, zucchero e aceto. Insomma: «Spaghetti in salsa di pomodoro dolce e acida». Così non avreste nulla da ridire, giusto?"
E per non darvi scuse, userò solo ingredienti rigorosamente Made in Italy. Così non potrete urlare: «Non usare quel condimento volgare!». Eh no, caro mio, è tutta roba vostra!
“Perfetto, deciso. Allora prepariamo una Spaghetti Napolitan talmente perfetta che non lascerà spazio a nessuna replica dai nostri amici italiani!"
あらためてケチャップというものについて考えてみる Riflettiamo un attimo su cos’è davvero il ketchup.
ケチャップはアメリカ生まれの甘酢で味をまとめたトマトソース、ということになるのかな。日本では明治の時代に伝来し、味を磨いて今の美味しいケチャップにしたのがカゴメだ。マヨネーズも日本独自の美味しさがあるようで、海外ではキューピーマヨネーズが大人気らしいしね。
トマトケチャップを自作するのであれば好みの味にできる…甘味、お酢、塩と香辛料がケチャップの構成物らしい。僕は日本のナポリタンの陣髄は「酸味」と「甘味」のバランスであると思っている。したがって酸味にこだわり、ケチャップではない「スイート&サワー・トマトソース」を作り上げたい。
In fondo, potremmo definirlo come una salsa di pomodoro nata in America, bilanciata con un tocco di agrodolce. In Giappone è arrivato nel periodo Meiji, e un’azienda chiamata Kagome ha affinato la ricetta fino a renderlo il condimento delizioso che conosciamo oggi. È un po’ come la nostra maionese: pare che la Kewpie sia diventata famosissima all’estero proprio per il suo gusto unico, tutto giapponese.
Se ci facciamo il ketchup in casa, possiamo dargli il gusto che preferiamo… pare che gli elementi fondamentali siano dolcezza, aceto, sale e spezie."
“Secondo me, l’essenza della Napolitan giapponese sta tutta nel bilanciamento tra l’acidità e la dolcezza. Ecco perché voglio curare l’acidità nei minimi dettagli e creare una «Salsa di pomodoro Sweet & Sour» che non abbia nulla a che fare col ketchup industriale."
食材は全てイタリア産だ!Gli ingredienti sono tutti rigorosamente Made in Italy
さて、調理において、イタリアの魂であるトマトはもちろん、調味料、パスタも極上のものを選び、これを使用することにしよう。残念ながらここは日本なので野菜類だけはご容赦いただくが、
イタリアは島国ではないけれど海に囲まれた長細い国土で、各地域で美味しい食材にこだわる文化だということは日本のそれと同じだ。イタリアの食文化に敬愛の意を表し、イタリアンな材料にご登場いただこう。

Allora, per questa ricetta ho deciso di usare solo il meglio: non solo il pomodoro, che è l’anima dell’Italia, ma anche condimenti e pasta della massima qualità. Purtroppo siamo in Giappone, quindi per quanto riguarda le verdure fresche… beh, spero che mi perdonerete se uso quelle locali!
L’Italia non è un’isola, ma è comunque una penisola circondata dal mare, e la sua cultura di valorizzare i prodotti locali in ogni regione è molto simile a quella giapponese. Quindi, come segno di profondo rispetto per la cultura gastronomica italiana, facciamo entrare in scena i nostri super ingredienti italiani!
トマト缶 Pomodori pelati.
由緒あるイタリア産トマの水煮。日本ではイタリア産以外のトマト缶を探す方が難しいのじゃないだろうか。
Classici pomodori pelati italiani di origine controllata. In Giappone, anzi, credo sia più difficile trovare una lattina di pomodori che non sia italiana!
はちみつ Miele.
ケチャップの甘味は砂糖だが、ここは贅沢にイタリア産のはちみつとしゃれ込みたい。はちみつはその花の種類によってだいぶ風味が違う。今回は個性の強い香りと味の栗の花にしてみよう。

Per la dolcezza del ketchup di solito si usa lo zucchero, ma io voglio fare le cose in grande e usare del miele italiano.Il sapore del miele cambia tantissimo a seconda dei fiori. Stavolta ho scelto il miele di castagno, che ha un aroma e un carattere molto decisi.
無塩バター Burro non salato.
ベッピーノオッチェリ、イタリアでは高級なバターらしく日本で言うところのカルピスバターやトラピストバターのような位置づけになるのだろうか。

ピエモンテ州産の特別な乳製品 アルプス山麓で育った牛の新鮮なミルクを使い、伝統的な木型で型取りして作られたハンドメイドバター、とな。ふむ。でしょうな、輸入コストもあるのだろうけれど1500円くらいしたもの(高ぇ)。イタリアじゃ何ユーロくらいだろう?

Beppino Occelli. A quanto pare in Italia è un burro di lusso, un po’ come i nostri burri artigianali più famosi tipo il Calpis o il Trappist.Dicono sia un prodotto caseario speciale del Piemonte: latte freschissimo di mucche allevate ai piedi delle Alpi, modellato a mano con stampi di legno tradizionali. Hmm, ci credo che costa… l’ho pagato circa 1500 yen! (Accidenti, che caro!). Mi chiedo quanto costi in Italia in euro…
ビネガー Aceto.
ケチャップといえばやっぱり酸味、バルサミコでもよかったのだがここはより甘味の強いイタリア産のアップルビネガーとしゃれこもう。
ドゥエ・ヴィットーリエ 樽熟アップルビネガー、日本のリンゴ酢と違いよりリンゴ果汁感があって甘いテイストになっているため、ナポリタン風の甘い味わいを作り上げるにはちょうどよさそうだ。

Parlando di ketchup, l’acidità è fondamentale. Avrei potuto usare il balsamico, ma preferisco darci un tocco di classe con un aceto di mele italiano, che è più dolce.Ho scelto l’Aceto di Mele Invecchiato in Barrique di Due Vittorie. A differenza dell’aceto di mele giapponese, questo ha un sapore molto più fruttato e dolce, quasi come se mordessi la mela stessa. Mi sembra perfetto per ricreare quel retrogusto dolciastro tipico della nostra Napolitan.
お肉 La carne.
日本産ナポリタンの肉はソーセージが主流……でいいのかな、地域や家庭によってはハムだったりベーコンだったりするかもだが、本来であればイタリア産のパンチェッタあたりが最有力候補だが……イタリアでアフリカ豚熱の影響で令和の今(2026年現在)をもっても非加熱の豚肉が輸入できない。なんてこった。なので加熱されたパンチェッタに頑張ってもらうことにした。でも早く輸入再開してほしいんだよなぁ、イタリアの生ハムをまた食べたいのだ僕は。

Nella Napolitan giapponese di solito si usa il wurstel… o almeno credo. A seconda della regione o della famiglia, qualcuno mette il prosciutto cotto o il bacon. In teoria, il candidato ideale sarebbe la pancetta italiana, ma c’è un problema…A causa dell’epidemia di peste suina africana, ancora oggi (nel 2026!) non è possibile importare carne di maiale cruda o stagionata dall’Italia. Che disastro! Per questo motivo, dovrò accontentarmi di una pancetta già cotta. Però, quanto vorrei che riaprissero presto le importazioni… mi manca da morire il vero prosciutto crudo!
粉チーズ Formaggio grattugiato.
チーズもやはりイタリア産にすべきだろう、ということで今回はより味に深みを得たいため2種のチーズでいってみよう。カンタレッリのグラナパダーノと、ザネッティのペコリーノロマーノ。牛と羊のマリアージュで旨味アップだ。塩味もチーズでだいぶ強くなるしね。

Beh, se parliamo di formaggio, deve essere per forza italiano. Per dare più profondità al gusto, stavolta ne userò di due tipi: il Grana Padano di Cantarelli e il Pecorino Romano di Zanetti.Un vero mariage tra latte vaccino e ovino per un’esplosione di umami! E poi, con questi formaggi, anche la sapidità ci guadagna parecchio.
スパゲッティ Spaghetti.
当然主役であるパスタもイタリア産のものにする。ディチェコなどが日本では定番だけれどバターとかも奮発しているし、せっかくだからもうちっとグレード上げみたいな、と。
選んでみたのがマンチーニ スパゲットーニをチョイスしてみた。なかなかに生意気なお値段だが評判はすこぶるよく、期待したいところだ。

Ovviamente, anche la pasta — la vera protagonista — deve essere italiana. In Giappone la De Cecco è un classico, ma visto che ho già investito su burro e altri ingredienti di lusso, volevo alzare ancora di più l’asticella.Alla fine ho scelto lo Spaghettone di Mancini. Ha un prezzo decisamente sfacciato, ma la sua reputazione è stellare, quindi ho delle aspettative altissime!
いざ作らん、スイート&サワートマトソース(ケチャップ)! Andiamo a preparare la nostra salsa di pomodoro Sweet & Sour (il finto ketchup)!
まず気になっていたバターをちょっと味見……してみたところ、これがめっぽう美味い。美味いぞ。個人的に日本一美味いと思っている佐渡バターに互角に張り合える風味で、これ出来立てで食べたらもっと美味いのだろうなぁイタリアに住むのも悪くないな、と2秒くらい思ったがすぐに現実に戻って四つ葉バターでいいやと思いなおした。
何はともあれスイート&サワートマトソース(ケチャップね)を作っていこう。
トマト缶をフライパンに入れ、玉ねぎと一緒にピューレ状にしていく。ハチミツとローリエも入れて香り高く仕上げてみたい。

味見をしてみると、酸味と甘味が上品でケチャップのお子様っぽさとはだいぶ遠いところにある美味しさだ。旨味を調整するような添加物がないから……かもしれない。
具材を炒めて、甘酢トマトソース(ケチャップね)で和える。レシピの多くは「ケチャップの酸味を煮詰めて飛ばす」とあるのだが、僕はこの酸味こそがナポリタンの魅力だと感じているので和える程度におさめる。この段階でチーズを投入、ソースに溶かしこんでいく。

ここで追いハチミツをいれて、その酸味に負けない甘味を加える。あと写真撮り忘れたけれど白ワインでコクを出すのも僕流である。旨味たっぷりお子様味、みたいな感じだろうか。幸いかみさんには大変好評で、これぞ家庭料理という感じだ。

Per prima cosa, ho voluto assaggiare un pezzetto di quel burro… ed è di una bontà incredibile! Davvero squisito. Se la gioca alla pari con il burro di Sado, che per me è il migliore del Giappone. Ho pensato per ben due secondi che vivere in Italia non sarebbe affatto male se si mangia così bene, ma poi sono tornato alla realtà e mi sono detto: «Vabbè, per tutti i giorni mi va benissimo anche il burro Yotsuba».
Comunque, mettiamoci all’opera con la salsa agrodolce (sì, chiamiamolo pure ketchup fatto in casa).
Ho messo i pomodori pelati in padella e li ho ridotti in purea insieme alla cipolla. Poi ho aggiunto il miele e l’alloro per dare un tocco aromatico e raffinato.
All’assaggio, il risultato è un’esplosione di acidità e dolcezza molto elegante, lontanissima dal gusto un po’ 'infantile’ del ketchup industriale. Sarà perché non ci sono additivi per forzare il sapore… è tutta sostanza.
Ho saltato gli ingredienti e li ho conditi con la mia salsa agrodolce. Molte ricette dicono di far restringere il ketchup per 'far evaporare l’acidità’, ma per me quell’acidità è proprio l’anima della Napolitan, quindi mi sono limitato a far saltare il tutto velocemente. A questo punto ho buttato dentro i formaggi, facendoli sciogliere direttamente nella salsa.
Infine, un’altra goccia di miele per bilanciare l’acidità con una dolcezza decisa. Ah, ho dimenticato di fare la foto, ma il mio tocco segreto è sfumare con un po’ di vino bianco per dare profondità. Il risultato? Un sapore ricchissimo, quasi da bambini, ma con ingredienti da re. Per fortuna mia moglie ha apprezzato tantissimo: ecco, questo è il vero spirito della cucina casalinga!
パスタと合わせる Andiamo ad unire la pasta.
パスタは17分という、ちょっと不安になるくらい長い茹で時間が必要ということなのだが……さて、その茹で上がりはどうかというと、一本を口にしてみただけでその美味さに電撃が走る。これが17分という長き刻で紡がれる味か(違う気がする)。でもそんな戯言を言いたくなるくらい美味い。もちっとシコシコ、そしてデュラムセモリナの甘さが口の中にあふれまくる幸せ。なんというか打ち立ての生パスタを食べているような感激がある。世の中は僕の知らないことばかりであることを思い知らされる食感だ。

お礼として「お前は太さもビジュアルも食感もナポリタンのために生まれてきたのだ」と、このマンチーニに思い知らせてくれよう。……どうですこの悪者っぽい考え。ジャンプのバトル系漫画のボスみたいだよな。
Per cuocere questi spaghetti servono ben 17 minuti… un tempo così lungo da metterti l’ansia. Ma una volta pronti… beh, ne è bastato un solo assaggio per farmi sentire come folgorato da una scarica elettrica. È questo il sapore forgiato in diciassette lunghissimi minuti?! (Probabilmente no, ma lasciatemelo credere).
Dico sul serio, è così buono che ti fa sparare cavolate del genere. La consistenza è incredibile: soda, elastica, e poi quel sapore dolce del grano duro che ti esplode in bocca… è pura felicità. Ti dà la stessa emozione di una pasta fresca appena fatta. Mi sono reso conto che il mondo è pieno di meraviglie che ancora non conosco.
Quindi, come ricompensa, farò capire a questo Mancini una cosa: «Tu… con questo spessore, questo aspetto e questa consistenza… sei nato solo per diventare una Napolitan!».
Che ne dite? Mi sento un po’ come il cattivo di un manga di Shonen Jump che rivela il suo piano diabolico prima del combattimento finale!
そして完成!肝心の味は……? Ed ecco il risultato finale! Ma com’è il sapore…?
といったところで、特に技術的に難しいことは何もなく。和えるだけで完成だ。

ビネガーの香りがよい意味で鼻をくすぐる。後から来るハチミツとトマトの甘い香り。そして重なるチーズの豊かな香り。完璧だぜ。
そして味は……美味い!テーレッテレー♪

あーなんだろう、美味いのだがケチャップの単純な味よりも、味が何層にも折りたたまれていて口の中でそれが一つ一つ解きほぐされていく様がなんとも楽しい。味のハーモニーとはまさにこのことを言うのだろう。
酸味が本当に僕好みで、アップルビネガーの酸味が柔らかい。甘味もアップルとハチミツの二種類がバランスよく舌を楽しませてくれる。
ケチャップのベタっとした味と違い、全てが華やかだ。イタリアの風がそこにある。うん、満足。
Alla fine, non c’è stata nessuna tecnica complicata. È bastato mantecare tutto insieme ed è fatta."
“Il profumo dell’aceto ti stuzzica il naso in modo delizioso. Poi arrivano le note dolci del miele e del pomodoro, e per finire la ricchezza del formaggio che avvolge tutto. È la perfezione, ragazzi!"
“E il gusto…? È squisito! Ta-daaa! ♪“
“Mamma mia, che roba… è buono, ma in modo diverso. Rispetto al sapore semplice del ketchup, qui ci sono strati su strati di gusto che si srotolano uno ad uno in bocca. È un’esperienza divertentissima! Questo è quello che definirei una vera 'armonia di sapori’."
“L’acidità è esattamente come piace a me: quella dell’aceto di mele è delicatissima. E la dolcezza del binomio mela-miele accarezza la lingua con un equilibrio perfetto. A differenza del gusto piatto e appiccicoso del ketchup industriale, qui tutto è vibrante e raffinato. Sento soffiare il vento dell’Italia… Sì, sono decisamente soddisfatto!"
原価を考えたくない…… Non voglio nemmeno pensare al costo…
パスタという料理全般は今回のように材料にこだわらなければ非常に安上がりな食事だ。だってこのナポリタン、野菜類、ソーセージやベーコン、粉チーズにバター、それとケチャップという、小さなスーパーマーケットでも余裕で揃えられる具材で作ることが、おそらく全材料合わせても1人前100~200円で済んでしまうのではないだろうか。僕も若いころはこのパスタにだいぶ助けられた。給料日前にそなえてキログラム単位でよく買ってたものな。
だが……今回、日本の店頭で揃えることが出来るものとはいえ材料をイタリア産に限定したため、材料費がえげつない。ただのナポリタンなのに多分一食1000円以上かかってる。カンベンしてくれよ、これも全てイタリア人が素直に美味しいと言わないからだぞ。……どうですこの矮小な他責思考。ジャンプのバトル系漫画の弱いボスみたいだよな。
In genere, se non ti fissi troppo sulla qualità degli ingredienti, la pasta è un pasto super economico. Per una Napolitan classica bastano verdure, wurstel o bacon, parmigiano, burro e ketchup: roba che trovi in qualsiasi negozietto sotto casa. Probabilmente te la cavi con 100 o 200 yen a porzione. Anche io da giovane sono stato salvato spesso dalla pasta… ne compravo pacchi da chili interi per arrivare a fine mese prima dello stipendio.
Ma stavolta… visto che mi sono imposto di usare solo ingredienti Made in Italy (anche se reperibili qui in Giappone), il costo è diventato allucinante. Per una semplice Napolitan, mi sarà costata più di 1000 yen a piatto! Ma fatemi il piacere! E sapete di chi è la colpa? È tutta degli italiani che non vogliono ammettere che è buona! …Che ne dite di questo mio vittimismo becero? Mi sento proprio come uno di quei boss sfigati dei manga di Shonen Jump che danno la colpa agli altri appena iniziano a perdere!
今回のお酒 Cosa beviamo oggi?
イタリアのナポリ産ワインでももちろんよかったのだが、ここはアップルビネガーとよりお子様味(という言葉のニュアンスはイタリアの人に伝わるのか)に寄り添いたいという意味で甘めのスパークリングシードルにしてみた。いわゆるリンゴスパークリングワインね。

Cester Camilloが手掛ける100%イタリア産のオーガニック・シードル。リンゴのスパークリングワイン。
注いでみると見た目は完全にビールだ。目と脳は「お、ルービーやな!」と認識しているが口にふくむと、泡が唇に触れてビールのつもりで飲むものの完全にリンゴ。甘ったるい感じはまったくしないのだが、甘く美味しいというこの心地いい矛盾がたまらない。ぐびぐび飲めてしまう危険なヤツだ。

このイタリア素材のみで作られたナポリタンにもよく合うのでおすすめです。
あーあ、イタリア人の友人がいればなぁ、一緒に味わって感想もらえたのにな。
Certo, un vino di Napoli sarebbe stato perfetto, ma ho voluto assecondare quel tocco 'da bambini’ (chissà se gli italiani capiscono questa sfumatura…) dato dall’aceto di mele. Così ho scelto un sidro frizzante dolce, insomma, uno spumante di mele.
Appena versato, sembra proprio una birra! Gli occhi e il cervello dicono: «Oh, guarda, una bella bionda!». Ma quando avvicini il bicchiere, le bollicine toccano le labbra e ti aspetti il luppolo… ed è mela al 100%! Non è stucchevole, ma è dolce e delizioso al punto giusto: una contraddizione piacevolissima. È uno di quei drink pericolosi che vanno giù che è un piacere.
Si sposa divinamente con questa Napolitan fatta di soli ingredienti italiani, ve lo consiglio caldamente!
Ahhh… se solo avessi un amico italiano qui con me! Mi piacerebbe proprio fargliela assaggiare e sentire cosa ne pensa.